Category: Languages and The Media



Sprachen und Media – Les langues dans l’audiovisuel

8th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media at the Hotel Intercontinental 6-8 October 2010, in Berlin, Germany

NEW MEDIA, NEW CONTEXTS, NEW TRANSLATOR PROFILES? POST-CONFERENCE REPORT

http://www.languages-media.com/downloads/LM_postreport_2010.pdf

www.languages-media.com

Next Conference: October 2012, Hotel Intercontinental, Berlin, Germany

When I attended the Languages and the Media Conference at the Hotel Intercontinental in Berlin, Germany, the Federation of International Translators hosted all participants with a Reception and Welcome Hosts to visit Alexanderplatz, the surrounding educational institutions, the International Exhibition on Language Transfer and Audiovisual Media. I was able to visit Berlin and drive through the Brandenburg Gate on the way to the Hotel Intercontinental in 1996. It was a memorable experience to participate in the Languages and The Media Conference in Berlin, Germany.


Language Transfer in Audiovisual Media:
New Media – New Contexts
New Translator Profiles?
Digitisation and the explosion in digital content, social media, cloud computing and new platforms offer growing opportunities for audiovisual production, distribution and localisation. These developments are flanked by diversifying concepts and modes of audiovisual translation (multidimensional translation, all forms of accessibility), consequently blurring distinctions and supposed dichotomies (professional versus amateur, productivity versus quality, subtitling versus dubbing, etc.).

Open resources, open markets and open societies are creating new distribution contexts but are also imposing new (working) constraints, which force us to question current training programmes and anticipate future ones.

The 8th International Languages and the Media Conference and Exhibition with its focus on language transfer in audiovisual media addresses these challenges with the following twelve themes:

1.Global Content – Local Audiences / Global Audiences – Local Content: globalisation vs. glocalisation, global and local markets, multilingual access, internationalisation (English as lingua franca), consumer choice, supply and demand, power and ideology.

2.Broadcasting and Language Policy: programming, multilingual and multicultural settings, internet broadcasting, legislation, special interest channels, ethnic minorities, lesser-used languages.

3.Social Media: YouTube, Facebook, Twitter, Wikis and Co., Web 2.0 and Web 3.0, participatory culture.
4.Crowdsourcing: fansubbing, fandubbing, amateur translation and interpreting, activist networks, “natural” translators and interpreters, community translation, collective intelligence.
5.Technical Documentation and AV Localisation: corporate videos, corporate terminology, TMs, AVT and cloud computing, subtitling, voiceover, dubbing, interpreting, narration, reversioning.
6.Access and Live Entertainment: accessibility and social cohesion, audio description for the blind and the partially sighted, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, surtitles, audio subtitling, sign language interpreting, revoicing, museums, opera, theatre, religious settings, sports and other live events.
7.Games Localisation: interactive software, serious games, online and mobile gaming, dealing with linguistic assets.

8.Tools and Technologies: new software developments, 3D, translation memory systems and computer-assisted tools applied to AVT, machine translation, voice recognition, speech-to-text, text-to-speech, virtual environments, digitisation, on-the-go technology, eye-tracking.

9.Productivity and Re-Usability: quantity vs. quality, revision, redubbing, resubtitling, costs, pivot languages, archiving, metadata, multiple platforms, distribution and exhibition, translators’ rights.

10.Translator Training: academic curricula, translators’ agency, skills and abilities, didactics, undergraduate and postgraduate, work placements/work experience.

11.Audiovisual Literacy: research dissemination, professional ethics, audiovisual genres and translation, audience profiling, reception approaches, multimodality.

12.Language Acquisition: foreign language learning and AVT, mother tongue literacy, lesser taught languages, reading skills.
October 6-8, 2010, Berlin, Germany

www.languages-media.com/conference_programme_2010.php


Languages and The Media
Sprachen und Medien
Les langues dans l’audiovisuel
7th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media
“Global Business – Local Access. Good-bye Quality?”
October 29-31, 2008, Hotel Intercontinental Berlin, GERMANY
Call for Papers, Submit Your Proposal by May 16, 2008.
eFoodAlert

Your one-stop source for food safety information

GHung's Blog

Communicate To Relate To Others and the World Around You

Urban Sketchers Chicago

“We show the world, one drawing at a time!”

WordCamp Chicago 2018

April 28-29, 2018

Hollywood Life

Latest Hollywood Celebrity & Entertainment News

InsureZero Blog

All you need to know about Insurance

Bernström Quilt Works

Deconstructing the Common Quilt

Bow Truss Coffee Roasters

We bring together coffee professionals to make specialty coffee more approachable.

Illinois Leaks

Edgar County Watchdogs

Siempre con Cuba

Yo defiendo a Cuba

CNN

Últimas noticias en español de Latinoamérica, Estados Unidos y el mundo

Craig Shaw - Freelance Journalism

Welcome to the blog of freelance journalist, photographer and writer Craig Stephen Shaw.

Miguelnoa's Weblog

Just another WordPress.com weblog

Photos, Hodgepodge and Miscellany

randomness from me to you

Stephen Rynkiewicz

Financial & technology communications, digital strategy